重启试试

译文有声
重启试试

太阳底下无新事,为什么还要重启试试? 作为上海译文的首档播客,我们“贼”心不死地想要没话找话,旧衣新裁,尝试在大家熟极而流的话题里,唠些有点新意的嗑。 但我们又有些做“贼”心虚,不太自信,所以只能先试试,摸着石头过河。实在不行就撤。当然,试试也是在降低我们的预期,给自己留好台阶下,毕竟上帝他老人家早就说过无新事了,我们却还要喋喋不休地聊啊聊。 那么我们都会聊些什么呢?从文化、文学、历史里的固有概念入手,尝试通过聊天给它一个新的支点,然后撬一撬,松松土,看看能不能从中发现一些被遮蔽、被躲藏的故事与见识。 主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 后期制作: 孙静 仍在探索的一名图书编辑,译文讲书工作室签约作者 公众号: 入群微信 SHTPH-Digital_Lab(数字译文,申请口号:播客) 数字译文 digitallab 译文有声 yiwenaudio B站账号: 译文经典重读 小红书账号: 数字译文

  1. 5月26日

    Vol.25 对话韩少功|回到1986!我是如何“非法”翻译《生命中不能承受之轻》的?

    2023年7月11日,米兰·昆德拉在法国去世,享年94岁。相比于很多西方文学大师作为“迟到的经典”,在上世纪七八十年代的中国被再发现、再译介的时空错位,米兰·昆德拉的“进口”与他在西方世界的被经典化之路几乎同步。《生命中不能承受之轻》在英语世界的出版与中文世界的面世,前后仅相差几年。这要得益于当时韩刚与韩少功根据英译本所做的翻译之功,此后这个译本和随之而来的阅读与畅销,如同一个“文本事件”成为几代读者的文化记忆。2009年在“30年中国最具影响力的300图书”评比中,韩少功和韩刚的译本更是名列外国文学类第四名。 米兰·昆德拉,一个从前社会主义国家出走的作家,作为以思想性而非叙事见长的小说家,他的身份与写作,他与改革开放中国既近又远的距离感,以及他的某种不可学,让当时的中国作家与读者很难一下子给他如博尔赫斯、海明威那样“纯粹”的定位。他像一面太真实的镜子,在当时带给我们的是一种来自自身的“容貌焦虑”,一种如何看待自身历史的怯怯追问。 本期播客,我们非常荣幸的邀请到著名的作家、翻译家韩少功老师,作为《生命中不能承受之轻》的译者,更是文本的创造者,历史的在场者,与我们一起聊聊他的翻译与创作之路,并尝试从外国文学的引介这个侧翼,漫谈当代中国文学的风景与歧路。 【时间轴】 02:31 1986,从首任美国大使夫人处第一次听说昆德拉 08:54 把书一撕两半,我们开始翻译昆德拉 09:38 对当时的中国来说,《生命中不能承受之轻》是一种另类的“伤痕”叙事 14:19 从译稿被拒到引发“昆德拉热”:打磨、审查与内部发行的曲折之路 20:23 兴冲冲地拜访昆德拉与始料不及地被质问 25:51 在“寻根”与“先锋”之间,我选择了《生命》 30:20 “生命(Being)”与“媚俗(Kitsch)”:所谓准确的翻译该是什么? 40:29 梁实秋劝中国的作家都该翻译一本书 44:54 “轻”即是“重”,“重”即是“轻”,人生永恒的两难 49:30 《不能承受的生命之轻》的超长待机:隐秘共鸣、性与冷战思维定势 58:34 昆德拉的文学技巧对中国当代文学的影响 01:03:33 坊间八卦1:为什么昆德拉未获诺贝尔文学奖? 01:07:11 坊间八卦2:一本流传着的没有译者署名的译本 01:12:40 翻译的“较真”与小语种作家的困境 【本期歌单】 Čí je to svajbička—Mužský sbor Rovina Hey Jude—Various Artists Na to sem k vám, páni muzikanti—CM Danaj 【互动方式】 如果你对本期话题或本节目有任何想法或问题,请在评论区大胆留言!也可以扫描shownotes里的二维码加入我们的听友群,和我们一起在习以为常的观念里撬开缝隙,松松土壤~ 【关于我们】 �主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 �后期制作: 孙静 上海译文出版社数字部编辑。

    1 小时 26 分钟
  2. 4月17日

    Vol.24 对话文晏|姐妹情谊,是我们在困境里维系生存的纽带

    六年前的二〇一九年岁杪,受《今天》杂志委托,我曾和文晏导演做过一次深入的交流。当时距离她的第二部长片《嘉年华》上映已过去两年。北京那时春寒料峭,有关《嘉年华》的议论已经尘埃落定。我们见面的当刻,面对国内电影与现实的种种,彼此竟恍惚有些过尽千帆的怅然洒脱。转眼六年过去,她的新片《想飞的女孩》从柏林飞回国内上映,再一次地,遭遇到一片争议与喧嚣。较之往昔,甚至更为激烈与两极。 为什么会如此呢? 在看了一些路演的采访与网上的议论后,我很难得到答案,甚至在各种尖锐的社会议题与吐槽的包围下,变得更为困惑。《想飞的女孩》作为文晏的第三部长片,相较于《水印街》《嘉年华》,影片最终呈现的方式和她之前的影片有太多不一样的地方。无论是叙事、摄影、灯光,还是演员选择与类型考量。这一次文晏似乎都在有意触探影像的新的语言和可能性。也许通过回答关于电影本身的这些的异与同,才能够好地了解前面更为宏大的争议与遭遇吧。 正是基于一个老观众“不一样”的观影印象,六年后我和文晏导演在上海重聚,利用难得的机会和她一起聊聊这部新片,也听她讲讲那些“不一样”,或者不一样里的一样。 【时间轴】 01:15 为什么将故事背景设定在重庆? 05:01 微观的时代史:梦想,幻灭与悲喜剧 07:07 江滩既是重庆人生活的日常空间,也是渴望出走的隐喻 11:32 代际疼痛:30年,两代人,一场瓦解 12:44 电影的任务是去关注个体,讲具体的人,被时代抛下的人 14:16 女性的永恒困境:她们总是要向上,但总会被往下拽 18:39 闪回,闪回,再闪回:用插叙拼贴流动中的情感记忆 30:13 从“神鸟”沦为“凶鸟”的乌鸦,是对女性困境的隐喻 33:05 “既然说我们是乌鸦,那我们就飞” 36:12 平视、尊重、真实,比光明的结尾更重要 40:34 都在说“浪子回头金不换”,那“浪女”呢? 44:59 犯罪类型元素的嫁接是否会消解影片的严肃性? 58:28 文晏:中国之大,底层之下还有底层,我拍的只是普通人 01:01:04 贯穿全片的红色,是危险的隐喻,也是活着的证明 01:04:12 方言与国语之间,用语言表达亲密与疏离 01:09:16 方笛的角色设定:吊着威压飞翔,是助力,也是束缚 【互动方式】 如果你对本期话题或本节目有任何想法或问题,请在评论区大胆留言!也可以扫描shownotes里的二维码加入我们的听友群,和我们一起在习以为常的观念里撬开缝隙,松松土壤~ 【关于我们】 �主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 �后期制作: 孙静 上海译文出版社数字部编辑。

    1 小时 16 分钟
  3. 4月2日

    Vol.23 对话商伟|别慌!此刻,人文学科也许春光正好!

    2025年初,中国的新兴科技公司推出了开源大语言模型DeepSeek,一石掀起千层浪,不仅为国内的农历春节烧了把旺柴,更是震动美国硅谷与华尔街。随之而来的一则看似不相干的消息出现在网上,美国哈佛大学2024年裁撤了20多个系30多门课程,其中文科是重灾区。而与此同时,美国的STEM专业,即科学(Science)技术(Technology)工程(Engineering)数学(Mathematics)的学生占比不降反升。无独有偶,国内的大学这两年也陆续开始对文科专业开刀,仅西北大学,就撤销了汉语言、金融工程、财政学、广告学等8个文科专业。于此形成对比的是,理工科人才却严重不足,光人工智能人才缺口已超过500万,新能源汽车人才缺口103万。 凡此种种,文科在后疫情时代,再次成为被看衰的领域。之所以用“再”,自改革开放以来,中国家庭的孩子耳边时常听到这样的“金玉良言”:学好数理化,走遍天下都不怕,学文科犹如“二等公民”;而几乎同时,美国的艾伦·布鲁姆(Allen Bloom)以上世纪六十年代美国的高校教育为样本,反思科学与民主的方向,痛悼美国精神的封闭,人文精神的败毁,呼吁重拾大学经典通识教育。 文科为什么一直被唱衰,而这次它真的会迎来自己的衰落吗? 带着这些问题,很荣幸邀请到美国哥伦比亚大学杜氏中国文化讲座教授、东亚系系主任商伟老师。商伟老师自改革开放至今,近半世纪,从1978年考入北京大学、1988年赴哈佛大学攻读博士学位到1997年在哥伦比亚大学任教,一路从求学者到执教者,如今成为海外汉学研究的重镇。他的学术与教学生涯刚好也见证了文科专业这半世纪发生、发展的一重历史来路。很期待商老师能和我们一起就这个话题展开聊聊。 *前8分钟因为收音问题,音质有些不好,跟大家说声抱歉,请一定坚持到这里,之后可以放心收听�‍️! 【时间轴】 00:30 “文科衰落”是否是一场全球性焦虑? 06:18 美国本科教育是通识教育,专业与职业关系松散 10:59 在急剧变动的时代,文学提供了一种安顿的可能性 17:06 哥大东亚系现状:生源未显著减少,兴趣是专业选择的重要考量 22:54 如何看待“文科无用论”和实际就业的矛盾关系? 30:45 新技术不仅改变生产方式,更将重塑人们的社会想象 33:00 长期存在的追赶焦虑,与高度的组织动员能力 35:57 如果人类真的失去写作能力,我们将何以想象这个世界? 41:36 当概括扼杀细节,我们失去的不只是文本,更是“不可言说的震颤” 47:55 中美人文教育模式的差异:文学史的重视 vs 文本细读的引导 56:17 八十年代的“文化热”:通过文学找寻自我的时代 1:00:39 在极度饥饿的状态下,废料也会成为营养 1:05:03 这是一个全面危机的时代,也是一个黄金时代 1:12:36 在当下,我们如何拼接自己的一手经验? 1:16:47 跨学科的意义在于回应“人类生存的根本问题”,而非功利性的服务发展 1:26:05 “在与时代的关系上,我们并非完全没有主动权” �主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 �后期制作: 孙静 上海译文出版社数字部编辑。 ️公众号: 数字译文 digitallab 译文有声 yiwenaudio �B站账号: 译文经典重读

    1 小时 34 分钟
  4. 2月26日

    Vol.22 对话范晔x滕威|对不起!我觉得网飞的《百年孤独》改编没那么成功

    《百年孤独》这部小说,在全世界范围内拥有极大的影响力,这在文学式微的时代是不多见,且异常珍贵的。也因此当知道Netflix买下了它的影视改编权,国内外的原著党们都开始悬着一颗心,既期待又怀疑,担心弄巧成拙,暴殄天物。然而自上个月一次性上线第一季8集至今,口碑一直保持高位,国内豆瓣评分从8.9分甚至升至9.1分,可见此次改编被大多数读者认可。 这次影视化改编,也让大家再次对《百年孤独》、马尔克斯以及它所代表的拉丁美洲文学产生了浓厚的兴趣。曾几何时,“魔幻现实主义”作为一种石破天惊的叙事技巧在上世纪八十年代的中国读书界引爆了读者的阅读激情。许多当代中国作家,都曾能流畅地背诵出《百年独孤》开篇的那句话。由此开始,中国读者在近四十年的译介中,陆续阅读、认识了更多的拉丁美洲作家与学者。这部美剧,也提供给我们一次重新打开拉美文学与历史话题的契机:如何在当下谈论拉丁美洲这片离我们最远的土地下的故事,魔幻(magic)、孤独(Solitude)、爆炸(boom)这些我们已经习焉不察的大词,真的可以或者真的就足够用来定义或者解释这部作品以及那片大陆吗? 借着Netflix推出《百年孤独》第一季的余温,我们邀请了两位新老朋友,《百年孤独》的译者范晔老师,以及华南师范大学文学院教授滕威老师,和我们一起聊聊这部美剧,以及拉丁美洲的魔幻与孤独。 【时间轴】 02:38 观后感|网飞的改编成功吗? 05:17 选择的演员是否符合读者的想象 06:39 范晔:影视化改编注定是一次文本的再生。好的改编也可以是“我注六经”式的。 08:08 滕威打分:没及格!有景物,有风物,有器物,但没人物 15:00 眼花缭乱但记忆模糊:剧中模糊的人物群像与梦魇般低语的旁白 21:52 来自译者的敏锐捕捉:为什么剧中冰块与隐形糖浆的出现顺序颠倒了 31:05 改编的两难:对原著忠实的复现削弱了应有的魔幻感 42:48 《百年孤独》中没有英雄,只有失败者 48:37 拉美文学叙事传统中的“黑色传奇” 55:24 奥雷里亚诺上校:历史,权力的附体与彻底的失败 59:45 乌尔苏拉:最早的消费主义者,外来与在地文明冲突的象征 01:05:57 形而下的乌尔苏拉与走向虚无的男人们 01:11:06 女性作为核心的叙事是否一定意味着女性主义乌托邦? 01:14:34 梅尔基亚德斯:符号性,启示者与“灵媒”身份 01:17:33 读《百年孤独》记不清人名也许就对了 01:20:08 “新的故事不只需要新的嘴唇,还需要新的大脑” �主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 �后期制作: 孙静 上海译文出版社数字部编辑。 ️公众号: 数字译文 译文有声 �B站账号: 译文经典重读

    1 小时 32 分钟
  5. 2月11日

    Vol.21 对话陈国球|香港抒情史:在流动的边界中寻找身份

    对中国内地或者台湾的读者来说,我们往往是从自己的文学史去管窥香港的文学。比如内地,提到香港文学,我们很自然地会提起鲁迅在1927年去香港以《无声的中国》和《老调子已经唱完》为题所做的演讲。但往往忽略他之后以香港为题所写的杂文对香港本身的冷嘲热讽。在台湾的学者那里,也曾一语了当的说:香港文学,声色犬马。这些粗疏的认知偏见作为一种谈资姑妄听之,却很难都成为我们走进香港文学的周道门径。 很多年前在香港读到陈国球老师的《香港抒情史》,一本文学史可以写得如此用情,是当时给我最大的感触。后来成为编辑,认识了晚年的西西,也接触到其他一些香港的作家与作品,方能体会书里那句“香港这个名称底下有人”的深意。这里的人,皆是有情人,他们愿意称呼自己为文字手民。他们对“我城”的书写,尽管时空迥然,来路各异,却皆是至真至性的书写。我想,这也许和香港自开端以来的流转不居相仿佛,如同蒲公英的种子,越是轻忽飘摇,它越要用力抓住每一次着陆的泥土。对一个生活在香港以外的读者,从这个角度尝试阅读香港文学的流动与越界,认识香港这块土地,我们或许可以获得某种真正同情共感的可能。 借着“西西文学季”的在北京、苏州和广州进行为期三个多月展览,我们很高兴邀请到著名学者,陈国球老师做客我们的播客,请他和我们一起聊聊有情的香港,有情的香港文学与文学史。 【时间轴】 part 1 「香港文学」的定义困境 03:20 在界定「香港文学」之前先定义「香港」 05:54 香港的「属性」,从来都是流动不居 07:51 编纂《香港文学大系》,重建香港文学的历史 15:44 新文学运动在香港这个殖民城市的特殊语境中如何发生? 20:56 语言的迷宫:殖民、国族、本土的混杂 *注:1997年后香港实行“两文三语”的语文政策:书面语以中、英文并行,口语为粤语、英语和普通话兼顾。第一语言是粤语,第二语言是英语和普通话。 25:52方言文学运动与《蝦球傳》:左翼,地方性与文艺大众化 28:16 一种语言,各自表述:三及第与半唐番文体 *注:”三及第文体”是夹杂白话文、文言文以及粤语白话文的一种书写文体;”半唐番”是指中英夹杂的表达。 part 2 香港文学的自我从哪里开始? 33:08 在“左右”板荡间,开启香港的1970年代 43:49 逐渐浮现的香港文学本土面貌:西西,崑南,亦舒 46:39 商业与文学之间:在香港如何写作? 53:33 港台文学互动与现代主义的开端:马朗与《文艺新潮》 58:35 文学不是一地一景的文学,是我们可以共享穿梭的无界空间 part 3 浮城如何被书写? 01:05:31 在借来的时空里书写:只有城籍,没有国籍的一代 01:12:39 不求天佑女皇,但求天佑我城 01:17:56 从报纸副刊连载的《我城》,从来不曾真的完结 01:20:51 香港文学的风景里最动人的是“有情” 主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 后期制作: 孙静 上海译文出版社数字部编辑。 ️公众号: 「数字译文」「译文有声」 �B站账号: 「译文经典重读」

    1 小时 23 分钟
  6. 2月11日

    Vol.20 对话住山仔|这个春节,我选择“出家”过年

    乙巳年的春节就要到了,你是否已经或者即将为过年回家那些熟极而腻的社交与吃喝挠头?那么不妨听听本期 “重启试试”新春特辑,也许能将你暂时带离那些努力保持得体的家庭社交与高密度的大鱼大肉,和我们一起走进终南山中空谷幽兰的千年古寺——佛教八宗之一律宗的祖庭净业寺,与寺里的小法师住山仔一起聊聊古寺里是如何过年的? 与住山仔的善缘算起来已经超过二十年了,他是我的小学同学。后来虽不曾断了联络,但毕竟各自天涯,慷慨各努力,也就很少互通消息。这些年只知道他从中国佛学院普陀山佛学院研究生毕业,后来又在华严寺正式成为禅宗临济宗第四十六代传法弟子,现在终南山北麓的净业寺修行,那里也是他从小生活的地方。 今天很高兴邀请了我的发小住山仔做客我们的节目,请他和我们一起聊聊他的春节、他的生活。对于久在樊笼里的我们,这样的一次交流,也许真得唤起我们复得返自然的想望与决心。 【时间轴】 第一话:佛寺里的春节 00:46 佛教里有春节的概念吗? 02:31 春节大扫除,全寺总动员 03:35 南怀瑾写的门联: 回首依依,酒绿灯红,歌舞繁华,大梦场中谁识我; 到此歇歇,风清月白,梵呗空灵,高峰顶上唤迷徒。 05:43 大年三十,法师们都在干什么? 07:19 新年祈福钟声为什么是108下? 10:40 佛家的浪漫:插了梅花便是年 13:13 大年初一,寺里也要开年会 第二话:空谷幽兰净业寺 16:25 终南山的隐士们是怎么生活的? 20:51 如果隐士们感到无聊了要怎么办? 22:01 隐居不是风花雪月,而是背100斤物资只挣9分钱的艰苦忍耐 24:44 作为“佛门八宗”的律宗到底是何门何派? 26:55 鉴真和尚、弘一法师都是律宗门人 28:20 南怀瑾与净业寺的渊源 第三话:我的佛缘 30:03 五台山剃度,却机缘巧合来了净业寺 32:29 师父外出弘法,让我下山接受义务教育 33:28 考佛学院需要具备哪些条件? 34:36 佛学院里都开哪些课? 37:30 在广州临济寺接法,成为禅宗临济宗第四十六代弟子 38:47 禅宗弟子在律宗祖庭修行冲突吗? 39:37 僧人的日常开销哪里来? 41:51 画画也是一种弘法的方式 �主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 �后期制作: 孙静 上海译文出版社数字部编辑。

    48 分钟
  7. 2024/12/31

    Vol.19 对话梁文道x杨大壹|像她这样一个女子,我选择去爱!

    我们说,我们总有地方可以去。你喜欢去,从这里到那里,有一个岛叫青岛,你说。有一个关叫山海关,你说。有一个城,叫万里长城,你说。有一个港,叫香港。 …… 这是一个十分美丽的城,你说。是的,是的,我爱港岛,让我好在明天一点一点地把你忘记。                                                                                                                                                                                ——西西《港岛吾爱》 内地很多青年一辈的文青,认识香港文学的开端,大都是从梁文道老師前几年做的“一千零一夜”开始的,他在里面说,“西西是作家中的作家”更是香港“最有可能获得诺贝尔文学奖的人”。也有的,是在“他们在岛屿写作”系列文学纪录片中看到。大概也是从那几年起,西西的简体中文作品陆续开始引进到内地,《我城》《飞毡》《像我这样的一个女子》,以及这两年的《白发阿娥及其他》《钦天监》,包括今年出版的小說遺作《石頭與桃花》。单从出版的规模看,西西应该是当下香港文学被内地大众认知最多的作家(当然金庸、亦舒除外)。 然而对西西其人其文的讨论,起码在内地的公共话语里,却鲜少被真的打开。一方面和港台文学与内地文学的地缘关系有关,但更多的要归因于一种“阅读时差”。毕竟,对当下的读者,一个生于1937年的作家,她漫长的人生,有太多无法一下子展开的折痕,如果没有引导或者共情,时异人疏,文字的“隔”会越拉越大。 在西西逝世近两年后的今天,我们邀请梁文道老师和「文化有限」的杨大壹老师一道,再次聊起西西,以期从香港与内地两代读者的经验出发,阅读像西西这样的一位我城的作家。 【时间轴】 00:23 穿着裙子跳格子:西西的名字 06:50 所谓文艺啊,原来如此! 19:06 在“道长”的节目里第一次遇见西西 20:50 悬浮在历史的天空:香港人如何描述他们的城? 24:58 候鸟如何织巢:“南来作家”与西西的香港身份 28:15 一个开端,从西西出发对香港文学再定义 33:04 像蝴蝶一样轻盈地探索、求新 37:30 用一种“弱状态”消解沉重:香港作家对“我城”的文学想象 48:27 西西之外,香港叙事的杂花生树 53:20 彩蛋!西西原声粤语诗朗诵《白发朋友》 56:07 在两岸三地之间,作文学摆渡人 58:30 为什么今天我们要读西西? 01:02:00 如果不再写痛苦,我们如何想象我们的城市? 01:11:33 西西曾劝余华“在小说里少杀点人” 01:13:03 推荐环节! �主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 �后期制作: 孙静 上海译文出版社数字部编辑。 ️公众号: 数字译文 译文有声 �B站账号: 译文经典重读

    1 小时 18 分钟
  8. 2024/12/18

    Vol.18 对话魏思孝|村子日渐消失,我用小说记住疼痛

    今年的宝珀文学奖颁给了魏思孝,以肯定他在中国乡土题材写作上的创新与用力。作为一个山东淄博农村的八零后作家,他的乡村早已不是沈从文的湘西、汪曾祺的高邮,也不是莫言的高密东北乡,或是迟子建的北极村。他的农村少了些诗意,多了些赤裸。笔锋过境,更显粗砺,直见性命,有时也更不堪,但也更真实。那脸、那手、那口吐在地上的痰,仿佛那个王能好就是你在城市通勤可以匆匆擦身而过而不自知,蹲在脚手架下吸烟的农民。然而,他的喜怒哀乐,原生家庭与对婚姻的向往,却暗自丰盈着,通过魏思孝的笔端,我们往往与这些人物有了贴肤的同感。 这次走进淄博和他的农村老家,与他聊小说,听他带着我们走在辛刘村的路上指给我们看哪个人是小说中谁谁谁的原型,哪一家就是之前提到的故事的来源,自己又因为写了谁而上门去道歉的。我们试着从他小说的写法等方面,谈一谈他对小说创作的理解,看看他是如何理解当下中国的农村与农村人的。 【时间轴】 1:03 非典型意义的中国“乡土文学”:《土广寸木》与当代农村写作 7:58 把一切拆开了重新组合,要有勇气用粗粝的语言直面此时此刻的村庄 11:26 “双引号”成为一种小说的审美参数 16:12 “对话”是小说创作的一种工具,该如何使用? 18:43 脏字与丑话:一种缓解生活疼痛的“特效药” 23:58 乡村,是一种处境 27:19 以一个“局内的外人”,让自己保持一定的叙事距离 35:14 创作并不高蹈,要为创作去体验生活 39:14 从《王能好》到《土广寸木》,在续写中构建“辛留村宇宙” 43:01 持续的创作是件很焦虑的事儿 48:30 村子里的日常中有很多文学性时刻 53:15 “酒局”与“春节”变成难以处理的题材 57:18 在“断裂”处启蒙:“第三代诗人”对我写作的影响 01:03:23 用拒否的姿态写作,“用自己的头脑去说不” 01:05:41 “每隔一两年也许我会遇到一个自己喜欢的作家” 01:08:59 未来的创作计划 (村庄的落日) �主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 �后期制作: 孙静 上海译文出版社数字部编辑。 ️公众号: 数字译文 译文有声 �B站账号: 译文经典重读

    1 小时 16 分钟
3.4
共 5 分
43 个评分

关于

太阳底下无新事,为什么还要重启试试? 作为上海译文的首档播客,我们“贼”心不死地想要没话找话,旧衣新裁,尝试在大家熟极而流的话题里,唠些有点新意的嗑。 但我们又有些做“贼”心虚,不太自信,所以只能先试试,摸着石头过河。实在不行就撤。当然,试试也是在降低我们的预期,给自己留好台阶下,毕竟上帝他老人家早就说过无新事了,我们却还要喋喋不休地聊啊聊。 那么我们都会聊些什么呢?从文化、文学、历史里的固有概念入手,尝试通过聊天给它一个新的支点,然后撬一撬,松松土,看看能不能从中发现一些被遮蔽、被躲藏的故事与见识。 主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 后期制作: 孙静 仍在探索的一名图书编辑,译文讲书工作室签约作者 公众号: 入群微信 SHTPH-Digital_Lab(数字译文,申请口号:播客) 数字译文 digitallab 译文有声 yiwenaudio B站账号: 译文经典重读 小红书账号: 数字译文

你可能还喜欢

若要收听包含儿童不宜内容的单集,请登录。

关注此节目的最新内容

登录或注册,以关注节目、存储单集,并获取最新更新。

选择国家或地区

非洲、中东和印度

亚太地区

欧洲

拉丁美洲和加勒比海地区

美国和加拿大